Dhaka | Friday | 27th of November 2020 | Bangla Version | Get Our App EN
  • TECH
  • ♦ MORE ♦
  • ♦ MORE LINK ♦
    • NBS » 3-Headlines » Breaking: Iranian translator Kayhan Bahmani working on Colin McGinn’s “Shakespeare’s Philosophy”

    Please subscribe to NBS YouTube channel:

    Breaking: Iranian translator Kayhan Bahmani working on Colin McGinn’s “Shakespeare’s Philosophy”
    NBS | Friday, November 20th, 2020 | Published: 9:11 pm

    Breaking: Iranian translator Kayhan Bahmani working on Colin McGinn’s “Shakespeare’s Philosophy”

    TEHRAN – Iranian translator Kayhan Bahmani who has rendered numerous books from Western literature into Persian is currently working on British philosopher Colin McGinn’s book “Shakespeare’s Philosophy: Discovering the Meaning Behind the Plays”.

    “This book has been authored by a philosopher based on Shakespeare’s most famous works,” Bahmani told the Persian service of Honaronline on Thursday.

    “I needed to carry out much research to translate the book and I’m still working on this book,” he added.

    Shakespeare’s plays are usually studied by literary scholars and historians, and the books about him from those perspectives are legion. It is most unusual for a trained philosopher to give us his insight, as Colin McGinn does here, into six of Shakespeare’s greatest plays — “A Midsummer Night’s Dream”, “Hamlet”, “Othello”, “Macbeth”, “King Lear” and “The Tempest”.

    In his brilliant commentary, McGinn explores Shakespeare’s philosophy of life and illustrates how he was influenced, for example, by the essays of Montaigne that were translated into English while Shakespeare was writing. In addition to chapters on the great plays, there are also essays on Shakespeare and gender and his plays from the aspects of psychology, ethics and tragedy.

    As McGinn says about Shakespeare, “There is not a sentimental bone in his body. He has the curiosity of a scientist, the judgment of a philosopher and the soul of a poet.”

    McGinn relates the ideas in the plays to the later philosophers such as David Hume and the modern commentaries of critics such as Harold Bloom. The book is an exhilarating reading experience, especially at a time when a new audience has opened up for the greatest writer in English.

    Bahmani’s translation of American author Anne Tyler’s 2016 novel “Vinegar Girl” came into Iranian bookstores in summer. It is the third book of Random House’s “Hogarth Shakespeare” project, in which contemporary novelists retell stories from Shakespeare’s plays.

    Tyler’s novels “Digging to America”, “Back When We Were Grownups” and “Morgan’s Passing” have also been translated by Bahmani.

    “Publishers no longer welcome new books and fewer books are published, so I lack motivation to do translation,” he lamented. 

    He is also the translator of French writer Jean Echenoz’s “Piano”, American writers Elmore Leonard’s “Three-Ten to Yuma”, Swedish writer Catharina Ingelman-Sundberg’s “The Little Old Lady Who Broke All the Rules” and “The Little Old Lady Who Struck Lucky Again” and several other works.

    Photo: Iranian translator Kayhan Bahmani in an undated photo.


    Read on the original site

    Write your comment...

    nbs24new3 © All Rights Reserved
    News Broadcasting Service - NBS
    (NBS) 2015 - 2020

    CEO: Abdullah Al Masum,
    Editor and Publisher : Sultana Rabiya
    Bangshal, Dhaka-1000, Bangladesh.
    Cell : +88 02 , +88 01718 580 689
    Email : [email protected], [email protected]

    USA Office: 41-11, 28th Avenue, Suite # 15 (3rd floor), Astoria, New York-11103,
    United States of America. Cell: 917-396-5705.

    Prasenjit Das, Editor in Chief, India.
    Address : Central Road, Town Pratapgarh, Agartala, Tripura, India. +919402109140.

    Home l About NBS l Contact the NBS l DMCA l Terms of use l Advertising Rate l Sitemap l Live TV l All Paper

    Reproduction of content, news or article published on this nbs website is strictly prohibited. - Privacy Policy